发布日期:2024-09-28 21:49 点击次数:122
甲辰龙年的序幕拉开 淫咪咪
对于“龙”的各式话题也越来越热
龙年的“龙”到底该英译成
“Dragon”照旧“Loong”?
网友们运转了争论
“Loong”从那处来?
在当今的中小学讲义中,“龙”的英文无数被翻译为“Dragon”。但最近这一个月,跟着龙年的附进,“龙”的英文翻译中“Loong”渐渐被更多东谈主所采纳。
如1月9日,中国国际电视台CGTN在报谈“新春龙舞挑战赛”活动时,把“龙年”译为“Loong Year”,把“龙舞”译为“Loong Dance”。
不要认为这是个生疏的词,“Loong”的最早出现以致不错雅致到1809年,英国布道士马希曼在翻译《论语》时,对翻译顶用到的基本汉字进行了注音,其中对“龙”的注音即是“Loong”。但他后头证实的技术,依然使用了“dragon”这个词。
在当代,“Loong”也并不是第一次被使用:
中国第一块电脑CPU芯片“龙芯”的英文名就叫“Loongson”;
功夫巨星李小龙的英文名,被译为“Lee Siu Loong”;
翼龙无东谈主机由中航工业成齐飞机缠绵谈判所研制的一种中低空、军民两用、长航时多用途无东谈主机,英文名为“Wing Loong UAV”;
由国度新闻出书广电总局电影频谈节目中心等单元长入摄制的电影《龙之战》的英文片名是《The War of Loong》。
为啥昔时把“龙”译成“Dragon”?
群众先容,在马可·波罗的东方纪行里就有“Dragon”这个词,他应该是从外形上不雅察认为中国建树上的龙和西方“Dragon”这个词有一定的相似之处。
自后英国布道士马礼逊编出了史上第一部《华英字典》,内部就将龙译为了“Dragon”。这部《华英字典》的影响极度真切,“Dragon”这个词一直连续了下来。
中国龙和西方龙有什么分裂?
群众先容,英文单词“Dragon”所指代的龙,指的是欧洲传说中的一种诬捏动物,身段弘大,形象凶悍。而中国传统文化中的龙无数带有好意思好的寓意,是祥瑞、不菲、勇敢的象征,中国东谈主也自恃于我方是“龙的传东谈主”。归来来说:
西方龙:
口吐炎火+巨翅长鳞+烈性如火,形象负面
中国龙:
马头+鹰爪+鱼鳞+鹿角+蛇身+莫得翅膀,代表好运祥瑞
因此,有网友认为
相较于具有错误性形象的“Dragon”
中国龙用音译“Loong”更妥帖
也更能代表中国文化
还有不雅点认为
咱们不消改译龙
而应该去改革番邦东谈主
对“Dragon”一词的招引
另外,还有版块取了“协议数”,出现了“Chinese Dragon”。最新版的《牛津英语辞书》上新了 “龙”的英文翻译,收录了词条 “Chinese Dragon(中国龙)”。
文轩 探花学术界未有定论
学术领域对于“龙”的翻译争议,暴力小说其实依然谈判数十年。
2019年有学者在发表的刊物中命令,中国文化负载词在番邦文化中莫得对应的词汇,为了准确传播中国文化,新创专用的外文词汇瑕瑜常必要的。“连番邦普通食物齐有特定的音译:披萨、汉堡、巧克力、可乐,那么译龙时也不错用loong代替比拟啰嗦的chinese dragon。”
相沿把“龙”译为“Loong”的学者例如佐证,中国传统的“赛龙舟”如若翻译为“dragon boat racing”,此处的“dragon”容易被曲解变成不消要的诬告,以致在一定进度上影响中国传统文化的形象。因此不妨音译为“loong”,那么,“赛龙舟”则可对应翻译成“loong boat racing”,似能更好地抒发这项传统体育活动的文化内涵。
“对于‘龙’的翻译问题,如实存在着文化千里淀和融会呈现的问题。西方文化对‘中华龙’的印象是隔阂的,而在中国传统文化的描摹里,‘龙’是内在化的一种时间人命渴慕。”四川省培育科学谈判院学术委员会副主任、普通高中培育谈判所语文教研员段增勇证实谈。
尽管在中西方文化中对“龙”的融会和赋予的含义不相通,但这并不影响文化的平淡换取与互鉴,在通常构兵的经由中,“一些外洋读者依然知谈中国龙不同于西方的龙。”成齐大学外洋培育学院教师、培育学博士蒋雨(假名)说。
蒋雨回忆我方在英国博物馆当熟悉员的履历,当搭客问12生肖是什么意思意思,他们普遍约略招引的照旧12个动物,因此用dragon会更合适少许,“固然从单词看,dragon是一种负面形象,但他们不一定会误读和丑化中国文化,因为需要放在文化和语境当中招引。”
他同期称,在翻译时如若受到译语社会文化互异的局限,不得束缚念原文的字面意思意思意思意思,让抒发更得当文化内涵,从意译角度讲,龙译作loong亦然不错的。“跟着宇宙换取的进一步增进,信服loong在番邦东谈主的脑海中会迟缓形成观点的,更多雷同中国龙词汇的英文翻译也会渐渐改良并更妥帖。”
那么
你讴颂龙译作Dragon照旧Loong?
接待驳倒区留言谈判!
封面新闻记者 何方迪 轮廓南边日报淫咪咪